Ir al contenido

Idioma punyabí

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Punyabí
ਪੰਜਾਬੀ pañjābī / پنجابی paṉjābī
Hablado en PakistánBandera de Pakistán Pakistán
Bandera de la India India
Región Punyab
Hablantes 100 millones
Puesto 35.º (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropeo
 Indoiranio
  Indoario
   Indoario central

    Punyabí
Escritura Alfabeto shahmuji y Gurmují
Estatus oficial
Oficial en Punyab, Haryana y Delhi
Códigos
ISO 639-1 pa
ISO 639-2 pan
ISO 639-3 pan

El punyabí[1][2]​ o panyabí[3]​ es una lengua indoeuropea del subgrupo de las lenguas indoiranias y de la familia indoaria, que se habla en la región de Punyab (entre India y Pakistán). Es hablada por aproximadamente 100 millones de personas. Proviene de los dialectos prácritos, y es inusual entre las lenguas indoarias (y las lenguas indoeuropeas en general) en su uso del tono léxico.[4][5]

Etimología el nombre

[editar]

El glotónimo punyabí (a veces deletreada Punyabí) se ha derivado de la palabra Panj-āb, persa para 'cinco aguas', que se refiere a los cinco principales afluentes orientales del río Indo.

La palabra persa panj es cognada de la palabra del sánscrito pañca (पञ्च), el griego pénte (πέντε) y el lituano penki, todos los cuales significan "cinco"; āb es análogo al sánscrito áp (अप्) y al av- de Avon.[6]​ La histórica región de Punyab, ahora dividida entre India y Pakistán, está definida fisiográficamente por el río Indo y estos cinco afluentes. Estos, tributarios del río Indo, son el Jhelum, Chenab, Ravi, Sutlej y el Beas.

La palabra punyabí escrita en shahmukhi (arriba) y en gurmukhi (abajo).
  • panyabí (en español)
  • punjabi (pronunciado aprox. "panyábí") en la forma orográfica tradicional en inglés durante el Raj británico
  • panjabi (pronunciado /panyabí/) en la transcripción al inglés más habitual en la India actual.

En Pakistán, donde el idioma no tiene reconocimiento oficial, se escribe habitualmente en alfabeto shahmukhi, una variante de la modificación persa del alfabeto árabe, similar a la usada en urdu. En la India, se utiliza principalmente el alfabeto gurmukhi (‘de la boca de los gurús’), muy vinculado a la religión sij.

Hablantes fuera del Punyab

[editar]

En la actualidad el punyabí es hablado entre una importante diáspora extranjera. Es hablado como lengua minoritaria en varios otros países donde la diáspora ha emigrado en grandes cantidades, como Estados Unidos, Australia, Reino Unido, en la mayoría de países europeos (España, Italia, Francia, Alemania) y Canadá.[7]

Fonología

[editar]

El punyabí tiene características fonológicas típicas de la lenguas indoarias: existencia de al menos tres series de oclusivas (sonora, sorda, aspirada sorda), existencia de consonantes retroflejas, etc.

Una característica notable es que es la única lengua indoirania que ha evolucionado hasta convertirse en una lengua tonal. De hecho el punyabí desarrollo tres tonos de nivel a partir de las consonantes murmuradas típicas del indoiranio. Estas murmuradas pasaron a oclusivas sonoras dejando un tono sobre las vocales adyacentes, cuya cualidad depende de la posición de la murmurada dentro de la palabra.

Diptongos

[editar]

Al igual que el hindustaní, los diptongos /əɪ/ y /əʊ/ han desaparecido en su mayoría, pero aún se conservan en algunos dialectos.

Las vocales largas /aː, iː, uː/ se tratan como dobles de sus homólogas de vocal corta /ə, ɪ, ʊ/ en lugar de fonemas separados, y todos los casos de ai y au se monoftongotizan en /ɛː/ y /ɔː/. Por lo tanto, diptongos como y āu fonotácticamente se estiran a aii y aau, por lo que los diptongos recién formados ai y au se monofonizan, haciendo que las secuencias se pronuncien como /ɛːɪ/ y /əɔː/ en lugar de /əiː/ y /aːʊ/. Esto también aporta flexibilidad a la escritura, por lo que diptongos como aaai pueden escribirse como ā-ai, a-ā-i, etc.[cita requerida]

Los fonemas /j/ y /ʋ/ han quedado marginados en punjabí. La /j/ sólo se pronuncia al principio de la palabra, donde de otro modo es /ɪ/, y /ʋ/ se convierte en /ʊ/ cuando está entre una consonante y una vocal.

Tono

[editar]

Inusualmente para una lengua indoaria, el punjabí distingue tonos léxicos.[8]​ En el punyabí se distinguen tres tonos (algunas fuentes los han descrito como contornos tonales, dados entre paréntesis): bajo (alto-baja), alto (bajo-baja) y nivel (neutro o medio).[9][10][11]

Las transcripciones y las anotaciones de tono en los ejemplos siguientes se basan en las proporcionadas en el Punjabi-English Dictionary de la Universidad Punjabi, Patiala..[12]

Ejemplos Pronunciación Significado
Gurmukhi Shahmukhi Transliteración IPA Tono
ਘਰ {Uninastaliq ghar Dialecto estándar u oriental. Los dialectos occidentales suelen pronunciarlo como /käː˨ɾᵊ/. bajo casa
ਕਰ੍ਹਾ {Uninastaliq karhā /kə́.ra/[14] alto restos pulverizados de tortas de estiércol de vaca
ਕਰ {Uninastaliq kar /kər/[15] nivel hacer, haciendo
ਝੜ {Uninastaliq jhaṛ /t͡ʃə̀.ɽᵊ/[16] baja sombra causada por las nubes
ਚੜ੍ਹ {Uninastaliq chaṛh /t͡ʃə́.ɽᵊ/[17] alta ascenso a la fama, ascendencia
ਚੜ {Uninastaliq caṛ /t͡ʃəɽ/[17] nivel padrastro de uña

El tono nivelado se encuentra en aproximadamente el 75 % de las palabras y algunos lo describen como ausencia de tono.[9]​ También hay algunas palabras de las que se dice que tienen un tono ascendente en la primera sílaba y descendente en la segunda. (Algunos escritores describen esto como un cuarto tono.)[9]​ Sin embargo, un estudio acústico reciente de seis hablantes de punjabi en los Estados Unidos no encontró evidencia de un tono descendente separado después de una consonante medial..[18]

  • ਮੋਢਾ / موڈھا, móḍà (subir-bajar), "hombro".
Algunos tonos distintivos del punyabí para gh, jh, ḍh, dh, bh

Se considera que estos tonos surgieron cuando las consonantes aspiradas sonoras (gh, jh, ḍh, dh, bh) perdieron su aspiración. Al principio de una palabra, se convirtieron en consonantes no aspiradas sordas (k, c, ṭ, t, p) seguidas de un tono alto-bajado; medial o finalmente se convirtieron en consonantes no aspiradas sonoras (g, j, ḍ, d, b), precedidas de un tono bajo-elevado. (El desarrollo de un tono alto-bajo aparentemente no tuvo lugar en todas las palabras, sino sólo en aquellas que históricamente tenían una vocal larga.)[11]

Letra H tonal

[editar]

La presencia de una [h] (aunque la [h] es ahora muda o muy débilmente pronunciada excepto palabra-inicialmente) palabra-fin (y a veces medialmente) a menudo causa un tono ascendente antes de ella, por ejemplo cá(h) "té".[19]

  • Inicialmente en sílaba, [h] causa una caída de tono después de ella, por ejemplo he > ʰè "es"[20]
    • En dialectos con tono ejemplificado, ahā se convierte en ā̀, p. ej. pahāṛ > pā̀ṛ
  • Sílaba-finales, [h] provoca un tono ascendente antes de ella, p. ej. cā(h) > cā́ "té"
    • Las series ih y uh se pronuncian como tono ascendente /éː/ y /óː/, p. ej. ki(h)-ṛā' > kḗṛā "que". Estos suelen revertir a eh / oh palabra-final.
      • Hay algunas excepciones, por ejemplo tu-(h)āḍ-ḍē > twā̀ḍḍē[21]​ "tuyo"
    • Las series ahi y ahu se pronuncian como tono ascendente /ɛ́ː/ y /ɔ́ː/[22]
    • Algunos dialectos evitan usarlas para /éː óː ɛ́ː ɔ́ː/ y optan por escribirlas como ēh, ōh, eh, oh independientemente de la posición o aspiran la consonante siguiente, por ejemplo, kihṛā. > kēhṛā / kēṛhā

La escritura gurmukhi que se desarrolló en el siglo XVI tiene letras separadas para los sonidos aspirados sonoros, por lo que se cree que el cambio en la pronunciación de las consonantes y el desarrollo de los tonos puede haber tenido lugar desde entonces.[11]

También se ha descubierto que algunas otras lenguas de Pakistán tienen distinciones tonales, entre ellas Burushaski, Gujari, hindko, Kalami, Shina y Torwali,[23]​ aunque éstas parecen ser independientes del punjabí.

Abecedario punyabí

[editar]
Señal de una estación de tren en Southall, Londres, Reino Unido. La señal se encuentra en Inglés y alfabeto Gurmují

Existen muchos sistemas ortográficos para el punyabí, dependiendo de la región y del dialecto que se trate, así como de la religión del hablante. En la provincia pakistaní de Panyab se usa la escritura shahmují que esencialmente el mismo tipo de escritura usado para el urdu basada en última instancia en el alfabeto arábigo. En el estado de Panyab, en la India, los sijs y otros grupos usan el alfabeto gurmují.

Influencias árabes y persas

[editar]

La influencia árabe y persa moderna en la región histórica del Punjab comenzó con las conquistas musulmanas de finales del primer milenio en el subcontinente indio.[24]​ Muchas palabras persas y árabes se incorporaron al punjabí,[25][26]​ por lo que el punjabí se basa en gran medida en palabras persas y árabes que se utilizan con un enfoque liberal del lenguaje. Muchas palabras importantes como ਅਰਦਾਸ, ਰਹਿਰਾਸ, ਨਹਿਰ, ਜ਼ਮੀਨ, ਗਜ਼ਲ, etc. se derivan del persa y del árabe. Tras la caída del imperio sij, el urdu se convirtió en la lengua oficial del Punjab (en el Punjab pakistaní sigue siendo la principal lengua oficial), y también influyó en el idioma.[27]

De hecho, los sonidos de ਜ਼, ਖ਼, ਸ਼ y ਫ਼ se tomaron prestados del persa. Posteriormente, recibió la influencia léxica del portugués (palabras como ਅਲਮਾਰੀ/الماری), el griego (palabras como ਦਾਮ/دام), el chagatai (palabras como ਕ਼ੈੰਚੀ, ਸੁਗ਼ਾਤ/قینچی،سوغات), el japonés (palabras como ਰਿਕਸ਼ਾ/رکشا), chino (palabras como ਚਾਹ, ਲੀਚੀ, ਲੁਕਾਠ/چاہ، لیچی، لکاٹھ) e inglés (palabras como ਜੱਜ, ਅਪੀਲ, ਮਾਸਟਰ/جج، اپیل، ماسٹر), aunque estas influencias han sido menores en comparación con el persa y el árabe.[28]

Desarrollo de la literatura

[editar]

Período medieval

[editar]
Varan Gyan Ratnavali por el historiador del siglo XVI Bhai Gurdas.

Los Janamsakhis', relatos sobre la vida y la leyenda de Guru Nanak (1469-1539), son ejemplos tempranos de la literatura en prosa punjabí.

  • La lengua punyabí es famosa por su rica literatura de qisse, la mayoría de los cuales tratan sobre el amor, la pasión, la traición, el sacrificio, los valores sociales y la revuelta de un hombre común contra un sistema mayor. La qissa de Heer Ranjha de Waris Shah (1706-1798) es una de las más populares del Punjab. Otras historias populares son Sohni Mahiwal de Fazal Shah, Mirza Sahiban de Hafiz Barkhudar (1658-1707), Sassui Punnhun de Hashim Shah (c. 1735-c. 1843), y Qissa Puran Bhagat de Qadaryar (1802-1892).[31]
  • Las baladas heroicas conocidas como Vaar gozan de una rica tradición oral en punyabí. Algunos Vaars famosos son Chandi di Var (1666-1708), Nadir Shah Di Vaar de Najabat y el Jangnama de Shah Mohammad (1780-1862).[32]

Período moderno

[editar]
Ghadar di Gunj 1913, periódico en punyabí del partido Ghadar, partido revolucionario indio basado en Estados Unidos.

La novela victoriana, el drama isabelino, el verso libre y el Modernismo entraron en la literatura punjabí gracias a la introducción de la educación británica durante el Raj. Nanak Singh (1897-1971), Vir Singh, Ishwar Nanda, Amrita Pritam (1919-2005), Puran Singh (1881-1931), Dhani Ram Chatrik (1876-1957), Diwan Singh (1897-1944) y Ustad Daman (1911-1984), Mohan Singh (1905-78) y Shareef Kunjahi son algunos de los legendarios escritores punjabíes de este periodo. Tras la independencia de Pakistán e India, Najm Hossein Syed, Fakhar Zaman y Afzal Ahsan Randhawa, Shafqat Tanvir Mirza, Ahmad Salim, y Najm Hosain Syed, Munir Niazi, Ali Arshad Mir, Pir Hadi Abdul Mannan enriquecieron la literatura punjabi en Pakistán, mientras que Jaswant Singh Kanwal (1919-2020), Amrita Pritam (1919-2005), Jaswant Singh Rahi (1930-1996), Shiv Kumar Batalvi (1936-1973), Surjit Patar (1944-) y Pash (1950-1988) son algunos de los poetas y escritores más destacados de la India.

Texto ejemplo

[editar]

Este texto ejemplo fue adaptado del artículo Lahore de la Wikipedia Punyabí.

Gurmukhi

ਲਹੌਰ ਪਾਕਿਸਤਾਨੀ ਪੰਜਾਬ ਦੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਹੈ। ਲੋਕ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰਾਚੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਲਹੌਰ ਦੂਜਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ। ਲਹੌਰ ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦਾ ਸਿਆਸੀ, ਕਾਰੋਬਾਰੀ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਾਈ ਦਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸੇ ਲਈ ਇਹਨੂੰ ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਦਾ ਦਿਲ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਲਹੌਰ ਰਾਵੀ ਦਰਿਆ ਦੇ ਕੰਢੇ ’ਤੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਇਸਦੀ ਲੋਕ ਗਿਣਤੀ ਇੱਕ ਕਰੋੜ ਦੇ ਨੇੜੇ ਹੈ।

 

Shahmukhi

لہور پاکستانی پنجاب دی راجدھانی اے۔ لوک گݨتی دے نال کراچی توں بعد لہور دوجا سبھ توں وڈا شہر اے۔ لہور پاکستان دا سیاسی، رہتلی کاروباری اتے پڑھائی دا گڑھ اے اتے، ایسے لئی ایہہ نوں پاکستان دا دل وی کہا جاندا اے۔ لہور راوی دریا دے کنڈھے تے وسدا اے۔ ایسدی لوک گݨتی اک کروڑ دے نیڑے اے۔

 

Transliteración

Lahaur Pākistānī Panjāb dī rājtā̀ni ài. Lok giṇtī de nāḷ Karācī tõ bāad Lahaur dūjā sáb tõ vaḍḍā šáir ài. Lahaur Pākistān dā siāsī, kārobāri ate paṛā̀ī dā gáṛ ài te ise laī ínū̃ Pākistān dā dil vī kihā jāndā ài. Lahaur Rāvī dariā de káṇḍè te vassdā ài. Isdī lok giṇtī ikk karoṛ de neṛe ài.

 

IPA

/ləˈɔ̀ːɾᵊ pakˑɪˈstaːniː pənˈd͡ʒaːbᵊ diː ɾaːd͡ʒᵊˈtàːniː ʱɛ̀ː ‖ loːkᵊ ˈɡɪɳᵊtiː deː naːɭᵊ kəˈɾat͡ʃˑiː tõː baːədᵊ ləˈɔ̀ːɾᵊ dud͡ʒˑaː sə́bᵊ tõː ʋəɖːaː ʃɛ́ːɾ ʱɛ̀ː ‖ ləˈɔ̀ːɾᵊ pakˑɪstaːnᵊ daː sɪaːsiː | kaːɾobˑaːɾiː əteː pəɽàːiː daː ɡə́ɽ ʱɛ̀ː əteː ɪseː ləiː énˑũː pakˑɪstaːnᵊ daː dɪlᵊ ʋiː kéːa d͡ʒaːndaː ʱɛ̀ː ‖ ləˈɔ̀ːɾᵊ ɾaːʋiː ˈdəɾɪaː deː kə́ɳɖèː teː ʋəsːᵊdaː ʱɛ̀ː ‖ ˈɪsᵊdiː loːkᵊ ɡɪɳᵊtiː ɪkːᵊ kəˈɾoːɽᵊ deː neːɽeˑ ʱɛ̀ː ‖/

 

Traducción

Lahore es la capital del Punjab paquistaní. Después de Karachi, Lahore es la segunda ciudad más grande. Lahore es el centro político, cultural y educativo de Pakistán, por lo que también se dice que es el corazón de Pakistán. Lahore se encuentra en la orilla del río Ravi. Su población se acerca a los diez millones de personas.

Referencias

[editar]
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma punyabí.
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma punyabí.
  1. ««Punyab», mejor que «Punjab» | FundéuRAE». www.fundeu.es. 11 de mayo de 2023. Consultado el 26 de diciembre de 2023. 
  2. «panyabí | FundéuRAE». www.fundeu.es. 28 de octubre de 2009. Consultado el 26 de diciembre de 2023. 
  3. Moreno Cabrera, Juan Carlos (2004). El universo de las lenguas. Clasificación, denominación, situación, tipología, historia y bibliografía de las lenguas. Castalia. ISBN 9788497400954. 
  4. .https://books.google.com/books?id=gqIbJz7vMn0C&pg=PA166&dq=punjabi+prakrit+language&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwie9PGZnrzQAhXMtI8KHay-AfwQ6AEIKTAD#v=onepage&q=punjabi%20prakrit%20language&f=false (enlace roto disponible en este archivo).
  5. Bhatia, Tej (1999). «Lexican Anaphors and Pronouns in Punjabi». En Lust, Barbara; Gair, James, eds. Lexical Anaphors and Pronouns in Selected South Asian Languages. Walter de Gruyter. p. 637. ISBN 978-3-11-014388-1.  Other tonal Indo-Aryan languages include Hindko, Dogri, Western Pahari, Sylheti and some Dardic languages.
  6. Campoy, Juan Manuel Hernández (1999). Geolingüística: modelos de interpretación geográfica para lingüistas. EDITUM. ISBN 978-84-8371-090-6. 
  7. «Punjabi Speaking Countries | Punjabi Countries». www.languagecomparison.com. Consultado el 19 de septiembre de 2021. 
  8. {cite book|author-last = Bhatia|author-first = Tej| date = 1999| editor1-last = Lust| editor1-first = Barbara| editor2-last = Gair| editor2-first = James| title = Lexical Anaphors and Pronouns in Selected South Asian Languages| chapter = Lexican Anaphors and Pronouns in Punjabi| page = 637| publisher = Walter de Gruyter| isbn = 978-3-11-014388-1. Otras lenguas indoarias tonales son el hindko, el dogri, el pahari occidental, el sylheti y algunas lenguas dárdicas.
  9. a b c Bailey, T.Grahame (1919), English-Punjabi Dictionary, introducción.
  10. Singh, Sukhvindar, "Tone Rules and Tone Sandhi in Punjabi".
  11. a b c Bowden, A.L. (2012). "Punjabi Tonemics and the Gurmukhi Script: Un estudio preliminar". Archivado el 17 de abril de 2018 en Wayback Machine..
  12. Joshi, Shiv Sharma; Gurmukh Singh (1994). Punjabi English dictionary: = Pam̆jābī-am̆garej̱ī kos̱a (1. ed edición). Publication Bureau, Punjabi University, Patiala. ISBN 978-81-7380-096-2. 
  13. Punjabi University (2018). p. 281
  14. Universidad Punjabi (2018). p. 194
  15. Universidad de Punjabi (2018). p. 192
  16. Universidad de Punjabi (2018). p. 369
  17. a b Universidad Punjabi (2018). p. 300
  18. Kanwal, J.; Ritchart, A.V (2015) "An experimental investigation of tonogenesis in Punjabi". Archivado el 18 de abril de 2018 en Wayback Machine. Proceedings of the 18th International of Phonetic Sciences, 2015
  19. Lata, Swaran; Arora, Swati (2013) "Laryngeal Tonal characteristics of Punjabi: An Experimental Study" Archivado el 18 de abril de 2018 en Wayback Machine.
  20. La [h] inicial de palabra se conserva en el Punjabi formal estándar, pero se pronuncia más débilmente en el habla casual de las zonas del norte como Gujrat. "is" La [h] inicial de palabra se conserva en el panyabí formal estándar, pero se pronuncia más débilmente en el habla casual y en zonas del norte como Gujrat.
  21. Aquí la [h] inicial hace que la vocal siguiente sea de tono descendente.
  22. Para dialectos en los que se conservan los diptongos ai o au: /əɪ́, əʊ́/
  23. Baart, J.L.G. "Tonal features in languages of northern Pakistan" Archivado el 28 de julio de 2020 en Wayback Machine.
  24. Brard, G.S.S. (2007). East of Indus: My Memories of Old Punjab. Hemkunt Publishers. p. 81. ISBN 9788170103608. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2018. Consultado el 13 de enero de 2017. 
  25. Mir, F. (2010). The Social Space of Language: Vernacular Culture in British Colonial Punjab. University of California Press. p. 35. ISBN 9780520262690. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2018. Consultado el 13 de enero de 2017. 
  26. Schiffman, H. (2011). Language Policy and Language Conflict in Afghanistan and Its Neighbors: The Changing Politics of Language Choice. Brill. p. 314. ISBN 9789004201453. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2018. Consultado el 13 de enero de 2017. 
  27. Schiffman, Harold (9 de diciembre de 2011). Language Policy and Language Conflict in Afghanistan and Its Neighbors: The Changing Politics of Language Choice (en inglés). BRILL. ISBN 978-90-04-20145-3. 
  28. Menon, A.S.; Kusuman, K.K. (1990). A Panorama of Indian Culture: Professor A. Sreedhara Menon Felicitation Volume. Mittal Publications. p. 87. ISBN 9788170992141. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2018. Consultado el 13 de enero de 2017. 
  29. Shiv Kumar Batalvi Archivado el 10 de abril de 2003 en Wayback Machine. sikh-heritage.co.uk.
  30. Melvin Ember; Carol R. Ember; Ian A. Skoggard, eds. (2005). Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures Around the World. Springer. p. 1077. ISBN 978-0-306-48321-9. 
  31. Mir, Farina. «Representaciones de la piedad y la comunidad en los qisse punjabíes de finales del siglo XIX». Columbia University. Archivado desde el original el 6 de enero de 2019. Consultado el 4 de julio de 2008. 
  32. The Encyclopaedia of Indian Literature (Volume One - A to Devo). Volumen 1. Amaresh Datta, ed. Sahitya Akademi: 2006, 352.